Ondertiteling is allang niet meer alleen handig om video’s begrijpelijk te maken voor een internationaal publiek. Anno 2017 is het onmisbaar voor de indexering van zoekmachines, views op Social Media en maakt het content toegankelijk voor een breder publiek. Niet de minst belangrijke zaken! Hieronder worden deze drie zaken toegelicht en geven we een aantal praktische tips die van pas zullen komen bij de ondertiteling van video’s.

Toegankelijk voor een breder publiek

Een bekende uitspraak van Tim Berners-Lee, een van de oprichters van het ‘World Wide Web’, luidt: “De kracht van het Web ligt in zijn universele karakter. Toegang voor iedereen, ongeacht een handicap, is een essentieel onderdeel daarvan.”

Nederland telt ruim 1,5 miljoen doven en slechthorenden. Video content moet ook begrijpelijk gemaakt worden voor deze groep mensen. Ondertitels bieden hier een goede oplossing voor. Een video voorzien van een correcte ‘CC’ (closed caption)* is sinds januari 2017 zelfs wettelijk verplicht in Nederland. YouTube tracht, indien men niet handmatig video’s voorziet van een correcte ondertiteling, dit automatisch te doen. Helaas is YouTube hier nog niet toe in staat voor de Nederlandse taal. Hierdoor kan de automatische ondertiteling onjuist en soms zelf totaal onbegrijpelijk worden.

*De term ‘closed’, ‘gesloten’ geeft aan dat de ondertitels niet zichtbaar zijn totdat ze door de kijker zijn geactiveerd.  Anderzijds zijn ‘open’, ‘ingebakken’, of ‘hardcoded’ ondertitels zichtbaar voor alle kijkers doordat ze vastzitten aan een video.

Meer views op Social Media

Meer dan 85 procent van de video’s op Facebook wordt zonder audio bekeken. De auto-play functie zorgt ervoor dat video’s automatisch afgespeeld worden wanneer een gebruiker er langs scrollt. Daarom is het heel belangrijk deze video’s te voorzien van ondertiteling. De aandacht van de bezoeker wordt zo makkelijk getrokken. Ook zorgt het ervoor dat bezoekers de video alsnog kunnen bekijken wanneer ze bijvoorbeeld in het openbaar vervoer of een bibliotheek zitten.

Facebook geeft, net als YouTube, nu ook de optie een apart ondertitelbestand (.srt) te uploaden. De bezoekers die een video bekijken zonder geluid, zien dan automatisch ondertitels. Bezoekers die een video bekijken met geluid, moeten de ondertitels inschakelen om ze te zien.

In februari van dit jaar gaf Facebook aan video’s automatisch mét geluid te gaan afspelen. In dat geval zal de ondertiteling dus aangezet moeten worden door de kijker, mits zijn of haar telefoon of instellingen op stil staan.

Betere vindbaarheid en indexering

YouTube is de tweede grootste zoekmachine en Google neemt video-resultaten steeds vaker mee in haar zoekresultaten. Een goede titel, omschrijving en tags toevoegen aan een video zijn daarom erg belangrijk. Maar! Google en YouTube gebruiken ondertiteling ook om de inhoud van video’s te bepalen en daarmee ook hun ranking in de zoekresultaten. Ondertitels zijn dus ook een uitstekende manier om de vindbaarheid van een video te vergroten.

En het wordt pas echt interessant als men met zoektermen aan de slag gaat. Doe een zoektermen onderzoek en zorg vervolgens dat in de gesproken tekst van een video de belangrijkste zoektermen voor een merk of product staan. Ook is het aan te raden de volledige ondertiteling in de omschrijving van een video te plaatsen.

Praktische tips bij ondertiteling

Closed caption of open caption
Bedenk goed wat het doel en platform is van de video en maak aan de hand daarvan een keuze tussen de twee. Is een video bedoeld voor op YouTube en Social Media dan is closed caption aan te raden. Closed caption werkt aan de hand van een los tekstbestand (.srt). Dit bestand is makkelijk aan te passen, wordt meegenomen door zoekmachines en de gebruiker kan zelf kiezen om het te activeren of niet.

Wanneer een video vertaald moet worden of bijvoorbeeld verspreid over een interne afdeling waar medewerkers geen boxjes of hoofdtelefoons hebben kan er gekozen worden voor ingebakken ondertitels. Hierbij is het belangrijk het juiste lettertype en de juiste stijl aan te houden. Helvetica is een neutraal en wijdverspreid lettertype dat goed werkt bij ondertiteling.

Typ ondertitels uit in YouTube
Helaas is de spraakherkenning-functie van YouTube nog niet toepasbaar op de Nederlandse taal en dient men zelf een ondertiteling aan te leveren bij video’s die op YouTube geplaatst worden. YouTube heeft een handige tool waarmee dit gemakkelijk zelf gedaan kan worden.

Ga binnen het kanaal naar ‘Creative Studio’, klik vervolgens op ‘Video Beheer’ en selecteer een video. Klik op ‘bewerken’, ‘ondertiteling’ en vervolgens ’transcript maken en automatisch synchroniseren’. Hierin kan makkelijk een tekst uitgetypt worden. YouTube stopt en start de video automatisch wanneer er getypt wordt. Vervolgens is de timing ook gemakkelijk aan te passen en het .srt bestand te downloaden.

Kies voor een creatief alternatief
Een andere optie is kiezen voor creatieve ondertiteling. Bezoekers worden dan nog sneller aangetrokken door een video en de gesproken tekst kan nog beter benadrukt worden. In deze video, die we recentelijk maakte in opdracht van Enterprise, is gekozen voor een ondertiteling in de stijl van WhatsApp berichten:

De video is nu én ondertiteld en opgefleurd door de geanimeerde titels.

Neem voor meer informatie en alle opties voor ondertiteling contact met ons op.